http://www.quitts-trans.com

商务翻译中的读者关照

        接受美学理论认为,任何文学作品都是为读者而创作的,具体到翻译领域,即是说所有译文都需要读者去阅读和理解,否则就失去了翻译的意义。因此,无论是欣赏性的文学翻译还是实用性的商务翻译,都会适当关照译文读者的审美趣味、阅读习惯、价值观念、接受心理与能力等。只是由于翻译目的与任务不同、目标读者不同等因素,译者对读者的关照程度会各有差异,从而会采取不同的翻译策略与技巧。

        在文学翻译过程中,译者通常也会根据当时的社会文化历史环境、目标读者群的既定期待视野等因素对作品中的一些语言文化差异进行适当的归化处理,以使作品能被更多的读者阅读和接受。但是,文学翻译的主要目的是让读者在享受阅读乐趣的同时了解异域的历史、文化等,以促进不同国家、民族之间的文化交流与传播,如果一味地迁就、迎合读者的语言习惯、审美趣味、接受心理等,将原文中陌生的语言表达形式和异质文化信息全部删去的话,译作就会失去原作中那些新颖独特的词汇、丰富多彩的表达形式和清新优美的文化意象,那么文化交流与传播的目的也就难以达到了。因此,文学作品的译者往往会有有意无意地保留足够多的异质因素,使译文读者与译作之间能保持相当的“审美距离”,有的译者甚至会尽可能忠实于原作的体裁、叙事方式、语言表达形式以及其中的隐喻、典故、文化意象等而较少考虑目的语读者的理解和接受。例如,鲁迅就明确指出翻译要力求保持“原作的丰姿”,而不要“挖鼻剜眼”,而他在自己的翻译实践中也是尽量身体力行的。著名翻译家金陧在翻译爱尔兰作家乔伊斯的意识流小说《尤利西斯》( Ulysses)时更是对原作“亦步亦趋”,以期“能多传达原著的风采”

上一篇:外宣翻译实践中的受众意识
下一篇:国际商务英语信函翻译的难点浅析

Lucy:
点击这里给我发消息

Nancy:
点击这里给我发消息

Carl:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24