http://www.quitts-trans.com

南京翻译观点-翻译研究途径概说

        翻译研究途径众多,但总体可归纳为语文学途径、结构主义途径、文化途径及功能语言学途径。语文学途径和文化途径更关注“译者”,而结构主义和功能主义更重视“语言结构及语篇意义”的研究。翻译研究的语文学途径重主体而轻客体,重感悟与直觉而轻理性,重个性轻共性,早期的翻译研究多属此类。翻译研究文化途径试图摆脱结构主义语言学微观而封闭的研究范式,视翻译为宏观的文化转换,将权力关系、意识形态、社会规范、后殖民主义等课题纳入研究体系。文化途径从对“意义”的解构出发,论述了意义的不确定性和对话性,凸现了译者的主体性,拆解了语言结构,将翻译研究引向文本之外。

        结构主义语言学途径将语言视为封闭的符号系统,重视语言形式的句法结构和语义结构的逻辑分析,其优点在于通过语言构成和转换规律的研究,使翻译研究科学系统化,但同时抹杀了翻译的人文性与译者的主体性,必然导致其对翻译活动外部因素研究的忽视。翻译研究的功能语言学途径以韩礼德、哈桑、马丁等人的纯理功能和语境研究等理论为指导,视翻译为“语境重构”的跨文化跨语言交际过程,综合了结构主义和文化主义研究的优势,既重视文本内的语篇分析及文本间的互文性,又兼顾以译者为主体的原作者及读者的主体间性,同时通过语境分析探讨语篇体现出的意识形态及作者价值观等语篇特征。卡特福特、哈蒂姆和梅森、贝克、豪斯、胡壮麟、黄国文等学者运用功能语言学理论对翻译进行了卓有成效的探索。尽管国内外学者的翻译研究途径不同,但其实只是翻译学在自身发展中兼收并蓄其

他学科知识的积累过程的示范和外化,从内化的角度看,翻译研究就其自身本质而言,主要有两大基本途径:

上一篇:南京商务翻译实训的现状
下一篇:运用网络辅助商务翻译实训

Lucy:
点击这里给我发消息

Nancy:
点击这里给我发消息

Carl:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24