http://www.quitts-trans.com

浅谈英汉长句翻译技巧

目前,几乎所有的英汉互译教材都涉及到长句的翻译技巧,名称也是五花八门,如包孕法、切分法、倒置法、拆分法、插入法,又如顺流而下译法、逆流而上译法、中间开花译法、分合变通译法、综合法等。前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。“变词为句”是英汉翻译中频繁使英语中,大部分长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,此时可以保留原来的句子结构,顺势译出。此法方便、省力,翻译时又需要将原来断开的各个成份有机地连接起来。“断句”是这个操作过程的关键。用的一种手段。英语行文句子一般较汉语长,靠一批关联词在其中“穿针引线”,虽然结构复杂,但逻辑严密。而汉语运用动词最广泛,在表示一些复杂的概念时,汉语大多分成若干简短的句子,逐点交待,眉目清楚,词句简练。句式重构就是根据原文的结构,按照汉语叙事论理的习惯重新组合句子,这种方法的特点是摆脱了原句层次和结构安排,易于使汉语行文流畅自然。英汉翻译时,往往将原文的某些非句子结构(如含有动宾关系或主谓关系的表达,介词词组,名词词组等)以句子的形式翻译出来。奈达曾说过 :In order to translate meaning, form must be changed.  这里说的form,主要是linguistic  form(语言形式)。英文为形合语言,汉语为意合语言,两种语言在句法层面上往往难以兼容。这时翻译过程进行“增删”与“重组”,在所难免。 英汉翻译过程中肯定要采取种种变通手段,这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。长句的翻译,没有放之四海而皆准的方法,我们不企图以一些机械化的手段达到最大限度的对等,因为有时也要考虑文化差异、翻译动机、译文用途等重要问题。
上一篇:当代社会对翻译服务和专业翻译人才的要求
下一篇:商务合同翻译的语场和语旨

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24