http://www.quitts-trans.com

商务合同翻译的语场和语旨

商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对独立完整意思的句子组成,即语篇(text)。对于语篇的研究,就离不开对其语域的研究。每个语域都有自己的特点。研究语域特点必须从决定语域特征的三个语境变项开始。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签定即“内容”,也包括他们用来表达这一契约的语言即“形式”。合同所涉及的商务活动即“话题”。商务活动涉及的领域很多,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法、格式等。商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,因而要求语篇行文规范正式,用词精当,句式严谨、客观、清晰,逻辑严密。综上所述,商务合同的翻译必须忠实、准确、统一。要想真正实现这一标准,就应把握商务合同语场、语式、语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音、词汇、语法、篇章等特征。商务合同英语的语域特征主要表现于对概念意义的不同选择及词汇层、语法层、专用表达等。
上一篇:浅谈英汉长句翻译技巧
下一篇:商务翻译行业中存在的问题

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24