http://www.quitts-trans.com

商务翻译行业中存在的问题

从翻译方来看,国内虽然涌现出了数千家翻译公司,但真正形成规模的没有几家。大多数公司几乎没有专职的翻译人员,靠临时揽生意度日。对外宣传往往言过其实,声称任何语种、任何专业的材料都能翻译。接到业务后,临时联系翻译人员,不管翻译人员的水平如何,先把翻译业务对付过去、拿到酬金再说。服务意识、质量意识、道德意识不强,翻译业务多是一锤子买卖,不追求与客户建立长期的合作关系。因此,中国的商务翻译行业中就出现了一些不正常的现象:翻译公司数以千计,但真正优秀的专职翻译人才却寥寥无几;翻译公司为节省开支,临时雇人翻译材料,由于翻译人员水平参差不齐,所以翻译出来的东西常常错误百出,半土不洋,令人啼笑皆非;有些有经济实力、讲究质量、注重信誉和业务长远发展的公司,非常渴望建立起自己稳定的专业翻译队伍,但由于我国高校尚没有设立专门培养商务、法律等应用文体翻译人才的专业,所以在人才市场上难以招聘到适合公司业务需要的翻译人员。一些单枪匹马、靠私人关系承接翻译业务的人,其本身有固定的工作,做翻译纯粹是为了赚外快。从客户一方来讲,他们对翻译的认识还有一些误区。不少客户认为只要懂外语就可以做翻译,没有意识到一个优秀的翻译人员不仅要外语好并接受过专门的翻译训练,还要具备渊博的专业知识和丰富的翻译经验。他们不知道一个人外语再好,如果缺少专业知识和系统的翻译技能培训,也做不好翻译。此外,有些客户太计较翻译费用,谁要的价格低,就把翻译业务交给谁,对翻译方的资质、水平等则很少考虑,结果往往是翻译业务交给了不合格的翻译公司或个人,收到的译文质量低劣,在对外商务活动中既影响了自身形象,又损害了自身利益。翻译是一种费时费力的脑力劳动,慢工才出细活,而许多客户对此并不了解,在翻译时间方面往往对翻译方提出不切实际的要求,有的客户要求翻译方在几天之内译成汉语。有翻译经验的人都知道,翻译方凭一人或数人之力要在规定的时间内高质量地完成这样的任务几乎是不可能的。要按时完成任务,只能以牺牲质量为代价,其结果是翻译方在损害了客户利益的同时,也毁掉了自己的声誉。另一个问题是有的客户在要求翻译方把自己的汉语材料译成外语时,不注意汉语材料的规范性,交给翻译方的汉语文本本身就有一些表述不清、意义模糊的地方。如果碰上不负责任的翻译者,不会与客户沟通,只照原文死译,使译文也意义模糊,结果影响到客户与外方的交流,甚至给客户造成巨大的经济损失。
 
上一篇:商务合同翻译的语场和语旨
下一篇:如何从翻译方寻求解决翻译问题

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24