http://www.quitts-trans.com

释意论在商务翻译中的适用性

释意论的核心理念就是把语言意义同非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号本身的意义,而是通过符号所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”。而此“意思”只有在语言知识同语言外知识相结合之后才会产生。释意论以其独特的视角闯入了翻译领域,然而自其问世以来,其遭遇却并非一帆风顺,褒贬皆有。英国的纽马克对该理论就颇不以为然,认为释意就是乱译。释意论在我国的介绍、研究论文数量迄今虽不算多,但也不乏见,然而其应用却大多囿于口译教学与实践,极少见于其他翻译领域的研究论文中。它严格遵循作者的原意进行再表达,追求的是译作与原作之间达到神似而非形似。事实上,文字上的忠实不等于忠实于作者; 逐字翻译弗洛伊德就是背叛他,这样做对翻译使用的语言是一种歪曲。释意翻译要求译作忠实于作者的意愿、译入语语言及读者。我们认为释意论之独树一帜主要在于以下两点: 首先,它提出了翻译中介于理解与表达之间的一道中间程序,即脱离原语语言外壳,这是其与众不同却又符合翻译实践的一环,若说这是其理论的最合理的内核也并不为过。然而正是这一点,使得译界对之毁誉兼具。誉之者认为其道出了翻译中跨越两种语言文化障碍之关键; 而毁之者则认为这恰恰是释意论最大的软肋,因其可行性、可证性无法从理论上得到有效的论证,起码从该理论之提出到目前尚未能得到任何无懈可击的佐证,因而被冠以“胡说”,这似乎是情有可原的。然而,科学的论断往往就是建立在合理假设的基础之上。即使在其运作机制被有效揭示之前,也不能排除其可能存在的合理性。事实上,许多科学的论断都是在事后才得到证明的。而且很可能需要跨越较长的时空。比如,著名的“原子论”,物质是由原子构成的这一猜想,虽然早就提出来了,但一直到了 18 世纪,工业兴起,科学迅速发展,人们通过生产实践和大量化学、物理学实验,才加深了对原子的认识。总之科学需要假设,并在假设中不断发展。其次,释意论强调译者的认知补充在翻译理解过程中所发挥的不可或缺的作用,这是极其合理的。因为倘若缺乏必要的认知补充,那么译者在理解与翻译的过程中则无异于盲人摸象,不可能全面准确地把握原作的意思。这在商贸翻译中更是适用,因为在商贸翻译中尤其要求译者必须具备相应的必要的专业知识,而这便是释意论中所谓的“认知补充”的重要组成部分。另外在商贸翻译中,译者还常会遇到专业知识以外的各种非语言问题,而要解决这些问题,便非得借助于“认知补充”不可。
上一篇:如何从翻译方寻求解决翻译问题
下一篇:商务广告翻译的发展趋势

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24