http://www.quitts-trans.com

商务翻译的词汇层分析

词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。商务合同的语场决定了其种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如:在技术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty”表达这一概念,如译成“technical use charge”就成外行话了。书面语即非口语词。具有法律效力的商务合同的用词都正式、规范,不能太口语化。古语词一般已不通用,但它可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密,所以在商务合同英语中有时使用。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,它们比英语词汇更严谨、准确。例如商务合同中常用的vis_a_vis(法语)、as per(拉丁语)、elcredere(意大利语)比in comparison with、ac-cording to、credit guarantee就更严谨、准确。缩略词是由主干词的第一个字母构成或者把单词缩略构成。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重要的机构或组织、公司等,货币、度量衡,国家,都常用缩略词表达,简洁明了。词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这也是为了准确。除了“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“afore-said”、“above_mentioned”等限定,增强准确性。在商务合同英语中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。我们知道“ term”和“ condi-tion”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用。因为在合同中这两个同义词连用比单个使用更严谨。
 
上一篇:商务翻译技术的优势
下一篇:商务翻译的顺应理论

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24