http://www.quitts-trans.com

商务广告翻译研究现状

在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。因此,商务广告翻译值得我们给予足够的注意和必要的研究。译者在翻译之前,得在把握产品的价值和品位的基础上,注意商务广告策划的六个 Ms::Market,Message,Media,Motion,Measurement,Money 。在实际翻译商务广告时,译者需要注意以下几个方面:市场选择与译文读者的群体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;译文的评估;译文投入与收益。这些方面不仅关系到商务广告翻译的准确性、恰当性和时效性,也关系到商务广告本身能否吸引到潜在的消费者以及译文能否达到最佳的投入产出比。综上所述,笔者将商务广告翻译的特点概括如下:目的鲜明。我们希望消费者说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。语体合适。广告是人与人沟通的行业。我们应永远力行这个原则,因此,不仅应在原广告中注意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予足够的注意。词汇简约。文字是广告行业的利器。文字在意念的表达中,注入热情和灵魂。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。句式简洁。要单纯,要使人记忆深刻,要让人乐于注意、看得有趣。商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。文本兼容。广告文本中存在大量的、显而易见的互文本。因此,译者应在尊重原广告的基础上,在商务广告翻译中体现互文指涉。
 
上一篇:解决商务翻译客户方的问题策略
下一篇:商务合同翻译过程中语法层要求

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24