http://www.quitts-trans.com

商务合同翻译过程中语法层要求

商务合同以完整句子为主表达,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确直接和有力。常用条件句,合同除了规定双方履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,尤其在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几项中更是屡见不鲜。英文最常见的表达方式有: in the event that, in case等。这种结构虽然冗长,但表意明确,能杜绝歧义。should的使用,为了表达希望某事不会发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构可表示强烈的假设。多变的状语位置,按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、often等一样经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,if、when、in case等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。专用表达,在商务合同中常出现一些像in witnesswhereof、know all men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:特立此据:in witness whereof,特此宣布know all men by these presents等。系统功能语言学理论是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质、标准以及过程等一系列问题都具有指导意义。本文只是从系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的是从多角度探讨商务合同英语,以求译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文。
上一篇:商务广告翻译研究现状
下一篇:互文性商务广告翻译的实践

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24