http://www.quitts-trans.com

商务翻译的传统理论

传统翻译理论把翻译过程看成语言转换活动,认为只要语言基本功扎实,并拥有一本词典,就能成为翻译家。这种简单、机械的翻译模式一直以来在翻译界盛行,使人们固执地以为,只要熟练掌握语法知识,尤其是会对句子进行语法分析,就可以从事翻译工作。逻辑翻译学颠覆了传统以语言为核心的翻译理论,试图从哲学的角度对翻译进行创新性研究。这种把逻辑学的基本知识和规律与翻译结合起来的翻译观,可以处理传统翻译理论没法解决的难题。例如,These parts have been employed in screens of i Phone, Samsung, Huawei and many other kinds of mobile phones。译文,这些零件已运用于苹果手机屏幕、三星、华为和许多其他手机中。表面看来,译文准确完整。认真阅读原文可知,原句是歧义句,“of”短语属于典型的歧义结构。仅分析语法,并不能确定“of”是只限定“i Phone”,还是也限定“Samsung”“Huawei”和“other kinds of mobile phones”。逻辑学对种属概念有严格的要求,规定二者不能兼容。依据这一规律,可作以下推理:三星、华为和其他手机都具有电子屏幕,所以,三星、华为和其他手机为属概念,屏幕为种概念。由此可见,原译将种属概念一起使用显然与逻辑规律不符。应将其改为,“这些零件已运用于苹果、三星、华为和许多其他手机的屏幕中。”又如,Considering human and material resources, these  marketing  strategies,  not  to  mention  their advantages, do no harm to the company at least。译文,考虑到投入的人力和物力,这些营销策略对公司并无不好,当然也说不上好。思维的排中律要求,一对彼此冲突的判断肯定一个真,一个假,不然判断就是毫无意义的。对于翻译来说,坚持思维的确定性非常关键。认真揣摩原文得知,这些营销策略既没有好处,也没有坏处。如果是这样,就不需要讨论这些策略了。由此可见,原译与排中律相悖,准确的译文如下,“考虑到投入的人力和物力,先别说这些营销策略对公司有好处,至少它们没有坏处。”译文显然对这些营销方法的优点作了肯定,符合逻辑规律的要求。
 
上一篇:翻译商务英语合同的原则
下一篇:商务翻译与逻辑思维

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24