http://www.quitts-trans.com

未来机器翻译与人工翻译发展关系探析

机器翻译的持续发展, 必将改变语言服务行业的产业结构, 影响着从业人员的职业前景。未来机器翻译与人工翻译的关系将何去何从?笔者基于上述分析, 进行下面的逻辑推理和预测。

1) 错位竞争。

可以预想, 随着技术的不断进步, 机器翻译会逐步取代那些程式化的、规律性的翻译工作。在中低端翻译市场, 机器翻译将占据主导地位。如大多数的涉外场景以及日常的交流沟通, 以及邮件、微信、即时通讯、帮助文档、用户界面、商品说明书等普通文本。并不需要十分专业和精准的翻译, 现在的机器翻译水平足以应对。而高端的人工翻译人才仍然非常紧缺。在未来, 人工翻译则主要面向对翻译精度要求较严格的高端市场, 比如法律文书、医学专著、政治文献等专业内容。以及需要高度创造力和想象力的领域, 如文学、艺术、哲学等人文方面。前者因为精度的要求, 往往会失之毫厘, 谬以千里。以政治话语为例。政治话语往往代表的是国家形象的塑造, 不仅难度大, 而且敏感, 少有差池便会造成不可想象的后果, 从而影响国家形象的构建。中国外文局原副局长黄友义曾以大量例证来说明政治话语翻译的高难度和敏感性。如“‘爱国主义’对应的英文是patriotism, 但有些西方观念认为中国提倡的patriotism是一种extreme nationalism (极端民族主义) , 这种用法经常出现在外媒抨击中国的文章中。在外宣翻译中一般处理为love of the country。”[9]机器翻译是无法做出这种文化和意识形态方面的判断的。而后者则需要译者的创造性, 肩负起守护语言的责任;因此, 在这些领域, 机器永远不可能取代人工翻译。在未来, 人工翻译与机器翻译在目标市场的分野上会逐渐明朗。机器翻译和人工翻译将占据市场上不同的生态位置位, 进行错位竞争。机器能够取代翻译中技能比较单一、对人的智慧需求比较少的部分, 从而让人可以腾出更多的精力去从事更有意义的活动。

2) 人机交互。

错位竞争是机器翻译与人工翻译发展的必然趋势, 但这并不意味着这两者互不干涉, 井水不犯河水, 而是始终相互结合的。只不过人机交互的程度因为文本的性质、客户对翻译质量的要求而呈现差异性。据调查发现, “一个金字塔形状的翻译市场正在形成, 即受成本限制, 只有10%的任务需要人工翻译, 70%的文档需要机器翻译, 而中间的20%的信息则会采取译后编辑方式进行翻译。”[10]

基于上面的统计数据可以看出, 机器翻译与人工翻译在未来翻译市场中所占的比重和合作程度。不同的文本类型以及用户对文本质量需求的多样性, 决定了人机交互的程度。这种交互程度, 可分为3种情况, 即:

(1) 机器翻译占主导。

崔启亮根据文本使用目的、客户对译文的质量要求和交付时间, 将译文本分为参考级、常规级和出版级三大类[11]对译文的质量要求最低的是参考级文本, 如邮件、微信、网页, 即时通讯, 信息检索等。根据上文可知, 这种文本类型占据70%的市场份额。其译文仅供参考, 客户希望快速得到译文;因此, 对精确度的要求较低。这时可采取以机器翻译为主的翻译策略, 以降低成本, 提高效率, 减少时间的浪费。如:

例4.In his final piece, Mr.Khashoggi is critical of Saudi Arabia.The Post says the column shows his passion for freedom, something the paper suggests he may have given his life for.Since his disappearance, Donald Trump has refused to distance himself from Saudi Arabia, and instead emphasized the importance of economic and political ties between the country and the US.However, pressure on the president is growing amid claims that there's evidence that shows Jamal Khashoggi was interrogated, tortured and killed.

Google translate:在最后一篇文章中, Khashoggi先生对沙特阿拉伯持批评态度。邮报说这个专栏显示了他对自由的热情, 这篇论文暗示他可能已经为自己的生命所做出的贡献。自从他失踪以来, 唐纳德特朗普拒绝与沙特阿拉伯保持距离, 而是强调了国家与美国之间经济和政治关系的重要性。然而, 由于有证据表明Jamal Khashoggi被审讯, 折磨和杀害, 总统的压力越来越大。

原文摘取的是BBC对沙特记者遇害的相关报道。译文还算准确, 也较为流畅, 只需要把记者名字卡舒吉补上即可。可见, 对于参考级文本而言, 机器翻译占主导, 人工干预程度最低。

(2) 人机合作翻译。

新闻、科技、经贸、产品说明书、帮助文档、用户界面等常规级文本, 其译文质量要求适中, 需要采取人机合作的模式。通常有两种主要模式, 即译前编辑+机器翻译+译后编辑;机器翻译+译后编辑。译前编辑通常涉及格式的处理和语言处理两个部分, 它是指在机器翻译之前对待译文本进行结构性的修改, 其目的是减少语义歧义, 使之符合机器翻译逻辑模式, 从而提高译文准确率和可读性, 减少译后编辑的工作量。但无论机器多么智能, 也无论译者花了多长时间做译前编辑工作, 未成功翻译的文本还是占有一定比例, 还需要进行机器翻译的译后编辑。

此外, 人机结合还会用到诸如翻译记忆和术语库等辅助性工具。翻译记忆是将源语言和目标语言以句段为单位进行匹配, 形成翻译记忆库[11]。人工翻译后计算机将原文和译文的翻译单位信息存储起来, 再次遇到相同文本时, 便会自动对翻译文本和记忆库进行匹配。术语库大量存储各种术语, 同时还能补充新的术语。这样既能保证前后术语的一致性, 又能提高译者翻译的准确性和专业性。

(3) 人工翻译占主导。

文学艺术、科学专著、法律法规、契约合同等高质量的出版级文本, 其质量要求最高, 因此采取人工为主的翻译策略。这时候机器的干预程度最轻。文学艺术类的文本注重的是审美性, 趣味性和教育性, 如傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》影响了一代又一代人, 其译文之文采和内涵发挥了至关重要的作用, 这是只具备理性的机器翻译无法胜任的。而像法律法规、契约合同等文本则注重的是规范性和准确性。如:attempted rape/murder/robbery, 无论是机器翻译, 还是一般的词典, 均翻译为强奸/谋杀/抢劫未遂。但在中国香港基本法中, 根据其内涵和实质, 却只能改译为“企图强奸/谋杀/抢劫。“未遂两字虽念来通顺, 但一旦涉及法律意义, 就不得不舍弃不用了。”[12]61由此可见, 在面对注重审美性、趣味性的文学艺术类文本和注重高度规范和准确性的法律合同等文本时, 人工翻译占主导。这时, 机器翻译干预程度最轻。

3) 技术和人文的融合。

机器翻译的飞速发展的确给普通大众带来了便利, 并产生了一定的经济效益, 但也不能因此过分夸大机器翻译的功效。有些所谓的专业人士夸大了技术的力量。而忽视了翻译作为人文的一面。翻译活动之所以长盛不衰, 是因为不同民族和国家需要文化和思想的交流。片面强调科技或人文都是一种极端的做法。正确的做法是, 将科技与人文融合在一起。既要注重机器翻译技术的便利性, 又要发挥人工译者的主体性, 两者不可或缺。

人工智能再发达也只是人类开发的产品, 其最终目的是为人类服务的。在日益发达的信息化和专业化时代, 翻译专业人士需要以积极的心态拥抱新技术, 学习新技术, 应用新技术, 借助机器翻译技术来提高自己的翻译专业能力, 把翻译做得更快更好。翻译专业具有强烈的实践性、应用性与职业性。可以预见, 未来的人工译员应该是集双语能力和计算机软件开发能力于一身。译者应该学会使用机器翻译, 加强译者自身的翻译技术应用能力, 这是今后翻译的新模式。但同时我们也应该看到, 翻译学科是一门人文学科, 译者既是文化使者, 又是语言的守护者。翻译不是简单的文字和语音转换, 其本质是不同文化之间身心与思维的交流和传播。人际交流、文化沟通中人性的温度、厚度与纯度, 人工翻译体现的技巧与创意与智慧是机器翻译望尘莫及的。同时, 译者又是语言的守护者。如果说思想家和诗人是语言的守护者, 那么译者一个有思考力, 有创造力和艺术感的译者——同样担负着这个职责。将译者视为语言的守护者是对人工译者身份的肯定和认识, 一方面避免了机器译文对自然语言的侵蚀, 另一方面有利于人工译者主体性的发挥。机器翻译顾及了信息的传递性和准确性, 却无法顾及语言的多义性、模糊性和创造性, 正是语言的多义性、模糊性和创造性使得我们赖以生存的富有灵性、美感和生命力。
上一篇:基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音
下一篇:“夫妻肺片”中国菜名英文翻译大全

Lucy:
点击这里给我发消息

Nancy:
点击这里给我发消息

Carl:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24


翻译领域

QQ交谈

在线询价

立即联系