http://www.quitts-trans.com

5月翻译热词

1. 心形纪念币
heart-shaped commemorative coins

例句:
The set includes six coins: two gold, three silver and one gold-silver  bimetallic, all legal tender, the People's Bank of China said on its website.

Chinese characters Jixiang, meaning auspiciousness, dominates the  obverse of the coins, while the reverse sides are decorated with traditional  patterns such as cranes, lilies and goldfish, all symbols of auspiciousness  and fortune.

据中国人民银行网站介绍,该套纪念币共6枚,其中金质纪念币2枚,银质纪念币3枚,金银双金属纪念币1枚,均为中华人民共和国法定货币。

该套纪念币正面图案均为“吉祥”文字造型,背面有鹤、百合、金鱼等代表吉祥富贵的传统装饰图案。

【相关词汇】
纪念币 commemorative coins
精制币 refined coins
面额 denomination
最大发行量 maximum circulation
纪念钞 commemorative notes



2. 平均工资
average salary

例句:
In non-private sectors, urban employees' inflation-adjusted real growth of  the average salary rose by 6.8 percent to 90,501 yuan, according to data  from the National Bureau of Statistics.

In private sectors, the annual average salary stood at 53,604 yuan, up 5.2  percent year on year after deducting price factors.

Employees engaging in scientific research, higher education and  information sectors saw steady rises in their average wage, while workers  related to public services and consumption upgrade witnessed faster  salary raises.

国家统计局的数据显示,全国城镇非私营单位就业人员年平均工资为90501元,根据通胀调整后比上年实际增长6.8%。

城镇私营单位就业人员年平均工资为53604元,扣除价格因素后比上年实际增长5.2%。

科学研究、高等教育以及信息行业的就业人员平均工资稳步上涨,与公共服务和消费升级相关的行业平均工资较快增长。

【相关词汇】
人均可支配收入
per capita disposable income
个人所得税起征点
the threshold for individual income tax
收入分配制度改革
reform of the income distribution system
结构性去杠杆
structural deleveraging
大众富裕阶层
mass affluent class/stratum
生活水平
quality of life
流动资产
liquid asset



3. 国内生产总值
gross domestic product (GDP)

例句:
The 2019 government work report set a target of 6 to 6.5 percent of gross  domestic product (GDP) growth from the previous year.

Last year, China's GDP reached 99.09 trillion yuan (about 13.98 trillion U.S.  dollars), up 6.1 percent from the previous year, in line with the annual  target.

2019年《政府工作报告》提出国内生产总值增长6%-6.5%的目标。

去年国内生产总值达990865亿元,比上年增长6.1%,符合年度预期目标。

【相关词汇】
城镇调查失业率
surveyed urban unemployment rate
居民消费价格指数
consumer price index
人均可支配收入
per capita disposable personal income
稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable  foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations
经济保持平稳运行
a generally stable economic performance

4. 中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference, CPPCC

例句:
The session is set to conclude on May 27, Guo Weimin, spokesperson for  the third session of the 13th National Committee of the CPPCC, told a  press conference.

Amid regular measures to prevent and control COVID-19, this year's  session will be shorter than previously planned.

Political consultation covers major principles and policies proposed by the  central and local governments and matters of importance concerning  political, economic, cultural and social affairs.

据了解,全国政协十三届三次会议将于5月27日下午闭幕,较原来计划缩短了4天半。

政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。



5. 经济增长
economic growth

例句:
I would like to point out that we have not set a specific target for  economic growth this year. This is because our country will face some  factors that are difficult to predict in its development due to the great  uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic  and trade environment.

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to  concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six  areas.

(to keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and  domestic investments, and expectations stable)

(to promote employment, improve people's livelihoods, ensure the  development of market entities, safeguard energy and food security,  stabilize the industrial and supply chains, and maintain the normal  operation of society)

需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转

【相关词汇】
政府工作报告 government work report
全面建成小康社会
build a moderately prosperous society in all respects
稳就业 stabilize employment
保民生 ensure people's wellbeing
促消费 stimulate consumption
拉动市场 energize the market
上一篇:英汉专利翻译语言特点
下一篇:没有了
索要报价
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
186 5189 4825

返回顶部